И он вернулся, прихрамывая, на свое место. |
В эту минуту дверь широко распахнулась и пронзительный голос запел: |
|
Королева Алиса на праздник зовет: (*76) |
- Собирайся скорей, Зазеркальный народ! |
На высоком престоле в блестящем венце |
Королева Алиса вас ждет во дворце! |
|
И сотни голосов подхватили припев: |
|
Так наполним бокалы и выпьем скорей! |
Разбросаем по скатерти мух и ежей! |
В кофе кошку кладите, а в чай - комара. |
Трижды тридцать Алисе ура! |
|
Голоса нестройно прокричали "Ура!", и Алиса подумала: |
- Трижды тридцать - девяносто! Интересно, кто-нибудь там считает или |
нет? |
Потом снова наступило молчание, и тот же пронзительный голос запел |
второй куплет: |
|
И сказала Алиса: - Зазеркальный народ! |
Счастлив тот, кто с тремя Королевами пьет. |
Это редкое счастье, великая честь - |
За обеденный стол с Королевами сесть! |
|
И хор снова подхватил: |
|
Так нальем же в бокалы чернила и клей |
И осушим их залпом за наших гостей! |
Вина с пеплом мешай, веселись до утра! |
Девяностожды девять ура! |
|
- Девяностожды девять! - повторила в отчаянии Алиса. - Этого мне |
никогда не сосчитать! Войду-ка я лучше в дом! |
И она вошла. В зале тотчас воцарилась мертвая тишина. |
Алиса пошла вдоль столов, беспокойно поглядывая по сторонам. Тут |
собрались звери, птицы и даже цветы - гостей было много, не менее |
пятидесяти персон. |
- Как хорошо, что они пришли сами, без приглашения, - подумала Алиса. - |
Я бы не знала, кого приглашать, а кого нет. |
Во главе стола стояли три кресла; в одном сидела Белая Королева, в |
другом - Черная, а кресло между ними было свободно. Алиса уселась в него, |
смущенная всеобщим молчанием; ей так хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил. |
Наконец, Черная Королева сказала: |
- Вы опоздали - мы уже съели суп и рыбу. |
Она махнула рукой и крикнула: |
- Несите мясо! |
И слуги поставили перед Алисой блюдо с бараньим боком. Алиса посмотрела |
на него с тревогой - ей никогда раньше не приходилось резать мясо. |
|