| В тот же миг по лесу побежала королевская рать - солдаты бежали сначала |
| по двое и по трое, потом десятками и сотнями и, наконец, огромными |
| толпами, так что, казалось, весь лес наполнился ими; Алиса испугалась, как |
| бы ее не затоптали, и, спрятавшись за дерево, смотрела на них. |
| Никогда в жизни ей не доводилось видеть солдат, которые так плохо бы |
| держались на ногах: они то и дело спотыкались и падали, а стоило одному из |
| них упасть, как на него тут же валился еще десяток, так что вскоре по |
| всему лесу солдаты валялись кучами. |
| За солдатами появилась королевская конница. У коней все же было по |
| четыре ноги, но и они порой спотыкались, и, если уж конь спотыкался, |
| всадник - такое уж, видно, тут было правило - тотчас летел на землю. В |
| лесу началась кутерьма, и Алиса рада была выбраться на полянку, где она |
| увидела Белого Короля - он сидел на земле и что-то торопливо писал в |
| записной книжке. |
| - Я послал всю королевскую конницу и всю королевскую рать! - воскликнул |
| Король радостно, завидев Алису. - Ты шла лесом, милая? Ты их, наверное, |
| видела? |
| - Да, видела, - сказала Алиса. - Как тут не увидеть. Их там целые |
| тысячи! |
| - Точнее, четыре тысячи двести семь человек, - сказал Король, заглянув |
| в записную книжку. - Я оставил себе только двух коней - они мне нужны для |
| игры (*52). И двух гонцов я тоже не послал - они в городе. Я жду их с |
| минуты на минуту. Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь? |
| - Никого, - сказала Алиса. |
| - _Мне_ бы такое зрение! - заметил Король с завистью. - Увидеть Никого! |
| Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с |
| трудом различаю! |
| Но Алиса его не слушала: она не отрываясь смотрела из-под руки на |
| дорогу. |
| - Там кто-то идет! - сказала она наконец. - Только очень медленно. И |
| как-то странно! |
| (Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, |
| раскинув руки, как крылья.) |
| - А-а! - сказал Король. - Это Англосаксонский Гонец со своими |
| англосаксонскими позами (*53). Он всегда так, когда думает о чем-нибудь |
| веселом. А зовут его За и Атс (*54). |
| - "Мою любовь зовут на З", - быстро начала Алиса (*55). - Я его люблю, |
| потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его |
| кормлю... Запеканками и Занозами. А живет он... |
| - Здесь, - сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала |
| город на 3, он в простоте душевной закончил ее фразу. |
| - А второго гонца зовут Болванс Чик, - прибавил Король. - У меня их |
| _два_ - один бежит туда, а другой - оттуда. |
| - Прошу вас... - начала Алиса. |
| - Не попрошайничай, - сказал Король строго. - Порядочные люди этого не |
| делают! |
| - Я просто хотела сказать: "Прошу вас, объясните мне это, пожалуйста". |
| Как это: один бежит туда, а другой оттуда? Я не понимаю... |
| - Но я же тебе говорю: у меня их _два_! - отвечал Король нетерпеливо. - |
| Один живет, другой - хлеб жует. |
|