| положив подбородок на лапы. |
| И, взглянув на Короля и Единорога, прибавил: |
| - Да сядьте вы! Только смотрите мне - пирог делить по-честному! |
| Королю, видно, не очень-то хотелось сидеть между Единорогом и Львом, но |
| делать было нечего: другого места для него не нашлось. |
| - А вот _сейчас_ можно бы устроить великолепный бой за корону, - сказал |
| Единорог, хитро поглядывая на Короля. Бедный Король так дрожал, что корона |
| чуть не слетела у него с головы. |
| - Я бы легко одержал победу, - сказал Лев. |
| - Сомневаюсь, - заметил Единорог. |
| - Я ж тебя прогнал по всему городу, щенок, - разгневался Лев и |
| приподнялся. |
| Ссора грозила разгореться, но тут вмешался Король. Он очень нервничал, |
| и голос его дрожал от волнения. |
| - По всему городу? - переспросил он. - Это немало! Как вы гонялись - |
| через старый мост или через рынок? Вид со старого моста не имеет себе |
| равных... |
| - Не знаю, - проворчал Лев и снова улегся на траву. - Пыль стояла |
| столбом - я ничего не видел. Что это Чудище так долго режет пирог? |
| Алиса сидела на берегу ручейка, поставив большое блюдо себе на колени, |
| и прилежно водила ножом. |
| - Ничего не понимаю! - сказала она Льву (она уже почти привыкла к тому, |
| что ее зовут Чудищем). - Я уже отрезала несколько кусков, а они опять |
| срастаются! |
| - Ты не умеешь обращаться с Зазеркальными пирогами, - заметил Единорог. |
| - Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его! |
| Конечно, это было бессмысленно, но Алиса послушно встала, обнесла всех |
| пирогом, и он тут же разделился на три части. |
| - А _теперь_ разрежь его, - сказал Лев, когда Алиса села на свое место |
| с пустым блюдом в руках. |
| - Это нечестно! - закричал Единорог (Алиса в растерянности смотрела на |
| пустое блюдо, держа в руке нож.). - Чудище дало Льву кусок вдвое больше |
| моего! (*60) |
| - Зато себе оно ничего не взяло, - сказал Лев. - Ты любишь сливовый |
| пирог, Чудище? |
| Не успела Алиса ответить, как забили барабаны. |
| Она никак не могла понять, откуда раздается барабанная дробь, но воздух |
| прямо дрожал от нее. Барабаны гремели все громче и громче и совсем |
| оглушили Алису. |
| Она вскочила на ноги и в ужасе бросилась бежать, перепрыгнув через |
| ручеек. Краем глаза она увидала, как Лев и Единорог поднялись с места, |
| разгневавшись, что их оторвали от еды, а потом упала на колени и зажала |
| руками уши, тщетно стараясь приглушить этот отчаянный грохот. |
| - Если сейчас они не убегут из города, - подумала она, - тогда уж они |
| останутся тут навек! |
|