| С этими словами она поймала шаль и стала смотреть, кому бы ее отдать. |
| Не прошло и минуты, как из чащи стремительно выбежала Белая Королева, |
| широко раскинув руки, словно в полете (*34). Алиса с улыбкой пошла ей |
| навстречу с шалью в руках. |
| - Я так рада, что перехватила ее, - сказала Алиса и накинула шаль |
| Королеве на плечи. |
| Белая Королева только взглянула на нее испуганно и растерянно и |
| тихонько что-то пробормотала. Похоже было, что она твердит: |
| - Бутерброд! Бутерброд! |
| Впрочем, разобрать слова было невозможно. Одно было ясно: если ей |
| хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса |
| робко промолвила: |
| - Я уже отчаялась... |
| Но Королева не дала ей договорить. |
| - От_чая_лась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не |
| знаю, как это можно пить чай! Да еще утром! |
| Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала: |
| - Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь |
| всегда следовать вашему совету. |
| - Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют |
| молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа |
| отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками. |
| Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б |
| она не отчаивалась так долго, а немного причесалась. |
| - Все на ней вкривь и вкось! - подумала Алиса, глядя на Королеву. - |
| Всюду булавки! |
| - Разрешите, я поправлю вам шаль, - сказала она вслух. - Она съехала |
| набок... |
| - Не пойму, что с ней такое, - грустно проговорила Королева. - Должно |
| быть, она не в духе. Я ее где только могла приколола, но ей никак не |
| угодишь! |
| - _Немудрено_, - сказала Алиса, осторожно поправив шаль. - Ведь вы ее |
| прикололи всю на один бок! А волосы! В каком они виде! |
| - Щетка в них запуталась, - сказала Королева со вздохом. - А гребень я |
| вчера потеряла... |
| Алиса осторожно вытащила щетку и, как могла, причесала Королеву. |
| - Ну, вот, теперь, пожалуй, лучше, - сказала она, переколов чуть не все |
| булавки. - Но, знаете, вам нужна горничная. |
| - _Тебя_ я взяла бы с удовольствием, - откликнулась Королева. - Два |
| пенса в неделю и варенье на завтра! |
| Алиса рассмеялась. |
| - Нет, _я_ в горничные не пойду, - сказала она. - К тому же варенье я |
| не люблю! |
| - Варенье отличное, - настаивала Королева. |
| - Спасибо, но _сегодня_ мне, право, не хочется! |
| - Сегодня ты бы его все равно _не получила_, даже если б очень |
| захотела, - ответила Королева. - Правило у меня твердое: варенье на |
| завтра! И _только_ на завтра! |
| - Но ведь завтра когда-нибудь будет _сегодня_! |
| - Нет, никогда! Завтра _никогда_ не бывает сегодня! Разве можно |
|