| тому же! |
| - _Что_ же мне делать? - подумала Алиса, в замешательстве оглядываясь |
| по сторонам. Головы Королев скатились, словно два тяжелых шара, ей на |
| колени. - Такого еще _ни с кем_ не бывало! Стеречь двух спящих Королев! |
| История Англии не знает подобного случая! Ну, конечно, не знает! Ведь в |
| Англии никогда не было сразу двух Королев! |
| - Ах, ну проснитесь же, наконец! - воскликнула она нетерпеливо. Но в |
| ответ раздалось лишь мерное похрапывание. |
| С каждой минутой оно становилось все мелодичнее, все отчетливее, и, |
| наконец, стало ясно, что это песенка - можно даже было разобрать слова, |
| Алиса так заслушалась, что совсем не заметила, как две тяжелые головы |
| исчезли с ее колен. |
| Она стояла перед огромной дверью с аркой, над которой большими буквами |
| было написано "КОРОЛЕВА АЛИСА"; по обеим сторонам двери свисали ручки |
| звонков - над одним стояло "Для гостей", а над другим "Для слуг". |
| - Дослушаю песенку до конца, - подумала Алиса, - а потом позвоню. |
| Только в _какой_ звонок мне звонить? |
| Она задумалась. |
| - Я не гостья, но я и не служанка. Нужен _еще один_ звонок с надписью: |
| "Для Королевы". |
| В эту минуту дверь приотворилась, из-за нее высунулось какое-то |
| существо с длинным клювом и прошипело: |
| - Прием отменяется до послезавтрашней недели! |
| И с грохотом захлопнуло дверь. |
| Алиса долго стучала и звонила, но все было напрасно. Наконец, старый |
| Лягушонок, сидевший невдалеке под деревом, встал и медленно заковылял к |
| Алисе. На нем был костюм ярко-желтого цвета и огромные сапоги. |
| - В чем дело? - спросил он хриплым басом. |
| Алиса рассерженно повернулась. |
| - Где привратник? - гневно начала она. - Почему никто не подходит к |
| двери? |
| - К какой двери? - спросил Лягушонок. |
| Он говорил так спокойно и неторопливо, что Алиса чуть не затопала на |
| него ногой. |
| - К _этой_, конечно! |
| Лягушонок уставился на дверь большими грустными тусклыми глазами, потом |
| подошел поближе и потер ее пальцем, словно проверял, не сходит ли краска, |
| и снова уставился на Алису. |
| - Как это: "никто не подходит к двери"? - переспросил он. - Ты же к ней |
| подошла! |
| Он так хрипел, что Алиса с трудом разбирала слова. |
| - Не понимаю, что вы говорите, - сказала, она. |
| - Чего ж тут не понять? - ответил Лягушонок. - Небось я по-английски |
| говорю. Или, может, ты оглохла? Как по-твоему, где ты стоишь? |
| - Ах, оставьте, - отмахнулась Алиса. - Я в нее колочу, а все без толку! |
| - Зря колотишь, - пробормотал Лягушонок. - Так ведь она и осерчать |
| может! |
| С этими словами он подошел к двери и изо всех сил пнул ее своим |
| огромным сапогом. |
| - Не тронь _ее_, - проговорил он, задыхаясь. - И она _тебя_ не тронет! |
|