В тот же миг по лесу побежала королевская рать - солдаты бежали сначала |
по двое и по трое, потом десятками и сотнями и, наконец, огромными |
толпами, так что, казалось, весь лес наполнился ими; Алиса испугалась, как |
бы ее не затоптали, и, спрятавшись за дерево, смотрела на них. |
Никогда в жизни ей не доводилось видеть солдат, которые так плохо бы |
держались на ногах: они то и дело спотыкались и падали, а стоило одному из |
них упасть, как на него тут же валился еще десяток, так что вскоре по |
всему лесу солдаты валялись кучами. |
За солдатами появилась королевская конница. У коней все же было по |
четыре ноги, но и они порой спотыкались, и, если уж конь спотыкался, |
всадник - такое уж, видно, тут было правило - тотчас летел на землю. В |
лесу началась кутерьма, и Алиса рада была выбраться на полянку, где она |
увидела Белого Короля - он сидел на земле и что-то торопливо писал в |
записной книжке. |
- Я послал всю королевскую конницу и всю королевскую рать! - воскликнул |
Король радостно, завидев Алису. - Ты шла лесом, милая? Ты их, наверное, |
видела? |
- Да, видела, - сказала Алиса. - Как тут не увидеть. Их там целые |
тысячи! |
- Точнее, четыре тысячи двести семь человек, - сказал Король, заглянув |
в записную книжку. - Я оставил себе только двух коней - они мне нужны для |
игры (*52). И двух гонцов я тоже не послал - они в городе. Я жду их с |
минуты на минуту. Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь? |
- Никого, - сказала Алиса. |
- _Мне_ бы такое зрение! - заметил Король с завистью. - Увидеть Никого! |
Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с |
трудом различаю! |
Но Алиса его не слушала: она не отрываясь смотрела из-под руки на |
дорогу. |
- Там кто-то идет! - сказала она наконец. - Только очень медленно. И |
как-то странно! |
(Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, |
раскинув руки, как крылья.) |
- А-а! - сказал Король. - Это Англосаксонский Гонец со своими |
англосаксонскими позами (*53). Он всегда так, когда думает о чем-нибудь |
веселом. А зовут его За и Атс (*54). |
- "Мою любовь зовут на З", - быстро начала Алиса (*55). - Я его люблю, |
потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его |
кормлю... Запеканками и Занозами. А живет он... |
- Здесь, - сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала |
город на 3, он в простоте душевной закончил ее фразу. |
- А второго гонца зовут Болванс Чик, - прибавил Король. - У меня их |
_два_ - один бежит туда, а другой - оттуда. |
- Прошу вас... - начала Алиса. |
- Не попрошайничай, - сказал Король строго. - Порядочные люди этого не |
делают! |
- Я просто хотела сказать: "Прошу вас, объясните мне это, пожалуйста". |
Как это: один бежит туда, а другой оттуда? Я не понимаю... |
- Но я же тебе говорю: у меня их _два_! - отвечал Король нетерпеливо. - |
Один живет, другой - хлеб жует. |
|