| Алиса решила прийти им на помощь, и, так как крошка Лили вопила во весь |
| голос, она нагнулась, схватила Королеву и быстро поставила ее на стол, |
| рядом с громко плачущей дочкой. |
| Королева судорожно вздохнула и села: у нее захватило дух от такого |
| головокружительного взлета; с минуту она лишь молча сжимала свою дочку в |
| объятиях. Немножко отдышавшись, она крикнула Королю, угрюмо сидевшему в |
| золе: |
| - Берегись вулкана! |
| - Какого вулкана? - спросил Король и с тревогой взглянул в камин, |
| видно, полагая, что это для вулкана самое подходящее место. |
| - Который... швырнул... меня наверх! - проговорила с расстановкой |
| Королева, которая все никак не могла отдышаться. - Подымайся наверх |
| обычным путем! А то взлетишь на воздух! |
| Алиса долго смотрела, как Король с трудом лезет вверх по каминной |
| решетке, осторожно перебираясь с перекладинки на перекладинку, наконец, не |
| выдержала и сказала: |
| - Так ты пролазишь весь день! Дай-ка я тебе помогу, хорошо? |
| Но Король в ответ промолчал: он, конечно, ее просто не слышал и не |
| видел. |
| Алиса осторожно взяла его в руку и подняла - медленно-медленно, чтобы у |
| него не перехватило дыхание, как у Королевы. Но, прежде чем поставить на |
| стол, она решила слегка его почистить: он был весь в пепле. |
| Алиса потом рассказывала, что в жизни не видела такой мины, какую |
| скорчил Король, почувствовав, что невидимая рука остановилась на полпути в |
| воздухе и кто-то начал сдувать с него пепел: он так удивился, что не мог |
| даже закричать; глаза и рот у него округлились и открывались все шире, |
| хоть дальше, казалось, уж было некуда. Алиса так расхохоталась, что рука у |
| нее затряслась от смеха, и она чуть не выронила бедного короля. |
| - _Прошу тебя_, милый, не строй таких рож! - вскричала Алиса, совсем |
| позабыв, что Король ее не слышит. - Ты так меня рассмешил, что я тебя чуть |
| не уронила! Закрой же рот! А не то наглотаешься пеплу! Ну вот, теперь ты, |
| по-моему, чистый! |
| Она пригладила ему волосы и поставила его на стол рядом с Королевой. |
| Король тотчас же повалился навзничь и замер, так что Алиса |
| забеспокоилась и пошла поискать воды, чтобы привести его в чувство. |
| Однако, как она ни искала, воды нигде не было; ей попался только пузырек |
| чернил, но, когда она вернулась с ним к столу, оказалось, что Король уже |
| пришел в себя и испуганно шепчется о чем-то с Королевой - так тихо, что |
| Алиса с трудом разобрала слова. |
| - Уверяю тебя, милочка, - шептал Король, - я так испугался, что |
| похолодел до самых кончиков бакенбард. |
| - Но у тебя нет бакенбард! - возразила Королева. |
| - Этой ужасной минуты я не забуду _никогда_ в жизни! - сказал Король. |
| - Забудешь, - заметила Королева, - если не запишешь в записную книжку. |
| Алиса с любопытством смотрела, как Король вытащил из кармана огромную |
| записную книжку и начал что-то писать в ней. Тут Алисе пришла в голову |
| неожиданная мысль - она ухватилась за кончик огромного карандаша, который |
| торчал у Короля за плечом, и начала писать сама. |
| Бедный Король совсем растерялся; с минуту он молча боролся с |
| карандашом, но, как ни бился, карандаш писал свое, так что, наконец, |
|