| топят они зимой камин или нет. Но в это Зеркало как ни гляди, камина _не |
| увидишь_, разве что наш камин задымит - тогда и там появится дымок. Только |
| это, верно, они нарочно - чтобы мы подумали, будто и у них в камине огонь. |
| А книжки там очень похожи на наши - только слова написаны задом наперед. Я |
| это _точно знаю_, потому что однажды я показала им нашу книжку, а они |
| показали мне свою! |
| - Ну, как, Китти, хочешь жить в Зазеркальном доме? Интересно, дадут |
| тебе там молока? Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко? Не |
| повредит ли оно тебе, Китти... (*6) А дальше идет коридор. Если распахнуть |
| дверь в нашей гостиной пошире, можно увидеть _кусочек_ коридора в том |
| доме, он совсем такой же, как у нас. Но, кто знает, вдруг там, где его не |
| видно, он совсем другой? Ах, Китти, как бы мне хотелось попасть в |
| Зазеркалье! Там, должно быть, столько всяких чудес! Давай играть, будто мы |
| туда можем пройти! Вдруг стекло станет тонким, как паутинка, и мы шагнем |
| сквозь него! Посмотри-ка, оно, и правда, тает как туман. Пройти сквозь |
| него теперь совсем не трудно... |
| Тут Алиса оказалась на каминной полке, хоть и сама не заметила, как она |
| туда попала. А зеркало, и точно, стало _таять_, словно серебристый туман |
| по утру. |
| Через миг Алиса прошла сквозь зеркало и легко спрыгнула в Зазеркалье. |
| Прежде всего она заглянула в камин и очень обрадовалась, увидев, что в |
| нем жарко пылают дрова; огонь был настоящий, совсем такой же, как дома! |
| - Значит, здесь мне будет так же тепло, как и там, - подумала Алиса. - |
| И даже, наверно, теплее! Здесь никто не станет меня гнать от камина. А вот |
| будет смешно, когда наши увидят меня здесь - им ведь меня не достать! |
| Она осмотрелась и тут же заметила, что комната на деле совсем не такая |
| обыкновенная и скучная, какой казалась из-за Зеркала. Портреты на стене |
| возле камина были живые и о чем-то шептались, а круглые часы, стоявшие на |
| каминной полке (раньше Алиса видела их только сзади), улыбнулись ей. |
| - Здесь, право, не такой порядок, как у нас, - подумала Алиса, заметив |
| в каминной золе несколько шахматных фигур; вдруг она охнула и присела на |
| корточки; фигуры важно разгуливали по коврику парами! |
| - Вон Черный Король и Черная Королева, - сказала Алиса (шепотом, чтобы |
| не спугнуть их). - А вон Белый Король и Белая Королева - уселись на |
| краешке совка и болтают ногами. А вон две Туры взялись под ручки и |
| шепчутся о чем-то. По-моему, они меня не слышат... |
| Алиса наклонилась к камину. |
| - Они меня, верно, и не видят. Похоже, что я стала вдруг невидимкой... |
| Тут на столе у нее за спиной что-то покатилось и запищало; Алиса |
| обернулась и увидала, что это упала Белая Пешка. Она лежала на спине и изо |
| всех сил брыкалась, силясь подняться на ноги. Алиса с любопытством ждала, |
| что будет дальше. |
| - Это моя малютка! - закричала Белая Королева и бросилась к Пешке, |
| оттолкнув Короля с такой силой, что он упал прямо в золу. - Лили, кисочка! |
| Котенок ты мой ненаглядный! Детка моя королевская! |
| И она стала карабкаться вверх по каминной решетке. |
| - Королевские бредни! - пробормотал Король, потирая ушибленный при |
| падении нос. |
| Немудрено, что он _немного_ рассердился на Королеву, - ведь он с головы |
| до пят выпачкался в золе. |
|