| структуры, соединяющей атомы молока. Конечно, подлинное зазеркальное |
| отражение молока означало бы и инверсию структуры самих элементарных |
| частиц. В 1957 г. Ли Цзун-дао и Янг Чжень-нин, два американских физика |
| китайского происхождения, получили Нобелевскую премию за теоретический |
| труд, который, по удачному выражению Роберта Оппенгеймера, привел их к |
| "радостному и удивительному открытию" относительно того, что частицы и их |
| античастицы (то есть идентичные частицы с противоположными зарядами), |
| подобно стереоизомерам, суть не что иное, как зеркальные отражения тех же |
| структур. Если это так, тогда "эазеркальное" молоко будет состоять из |
| "антивещества", которое Алиса даже не сможет выпить: стоит ей прийти в |
| соприкосновение с этим молоком, как оба они взорвутся. Разумеется, |
| анти-Алиса, находящаяся по ту сторону зеркала, найдет антимолоко |
| чрезвычайно вкусным и питательным. |
| Читателям, которым хотелось бы узнать больше о философском и научном |
| смысле "левого" и "правого", рекомендую познакомиться с прекрасной книжкой |
| Германа Вейля (Hermann Weyl. Symmetry, 1952) [Русский перевод: Герман |
| Вейль. Симметрия. М., 1968], со статьей Филипа Моррисона (Philip Morrison. |
| The Overthrow of Parity. - "Scientific American", April, 1957) и с моей |
| работой "Обеими ли руками пишет Природа?" (Martin Gardner. Is Nature |
| Ambidexterous? - "Philosophy and Phenomenological Research", December, |
| 1952) [Русский перевод: Мартин Гарднер. Математические головоломки и |
| развлечения. М., 1971]. В более легком жанре написана последняя глава о |
| "левом" и "правом" в "Книге математических загадок и развлечений |
| "Сайентифик Америкэн" (The Scientific American Book of Mathematical |
| Puzzles and Diversions, 1959) и мой рассказ "Левое или правое?" |
| ("Esquire", February, 1951). Классический пример научной фантастики на эту |
| тему - "Рассказ Платнера" Уэллса. [...] В настоящий момент, когда я пишу |
| эти строки, специалисты по атомной физике размышляют о возможности |
| создания антивещества в лабораторных условиях. [...] |
| 7. Неловкость Белого Коня, съезжающего вниз по кочерге, предвосхищает |
| неловкость Белого Рыцаря на коне (гл.8). |
| 8. Поначалу Кэрролл намеревался напечатать все стихотворение зеркально |
| отраженным, однако позже решил ограничиться первой строфой. Тот факт, что |
| Алиса увидела эти строки перевернутыми, свидетельствует о том, что сама |
| она, пройдя сквозь зеркало, не изменилась. Как говорилось выше (VI), |
| сейчас у нас есть все основания полагать, что "неотраженная" Алиса |
| просуществовала бы в Зазеркалье не долее тысячной доли секунды (см. также |
| примеч. к гл.5). |
| 9. |
| JABBERWOCKY |
|
| 'Twas brillig, and the slithy toves |
| Did gyre and gimble in the wabe: |
| All mimsy were the borogoves, |
| And the mome raths outgrabe. |
|
| Beware the Jabberwock, my son! |
| The jaws that bite, the claws that catch! |
| Beware the Jubjub bird, and shun |
| The frumious Bandersnatch! |
|