структуры, соединяющей атомы молока. Конечно, подлинное зазеркальное |
отражение молока означало бы и инверсию структуры самих элементарных |
частиц. В 1957 г. Ли Цзун-дао и Янг Чжень-нин, два американских физика |
китайского происхождения, получили Нобелевскую премию за теоретический |
труд, который, по удачному выражению Роберта Оппенгеймера, привел их к |
"радостному и удивительному открытию" относительно того, что частицы и их |
античастицы (то есть идентичные частицы с противоположными зарядами), |
подобно стереоизомерам, суть не что иное, как зеркальные отражения тех же |
структур. Если это так, тогда "эазеркальное" молоко будет состоять из |
"антивещества", которое Алиса даже не сможет выпить: стоит ей прийти в |
соприкосновение с этим молоком, как оба они взорвутся. Разумеется, |
анти-Алиса, находящаяся по ту сторону зеркала, найдет антимолоко |
чрезвычайно вкусным и питательным. |
Читателям, которым хотелось бы узнать больше о философском и научном |
смысле "левого" и "правого", рекомендую познакомиться с прекрасной книжкой |
Германа Вейля (Hermann Weyl. Symmetry, 1952) [Русский перевод: Герман |
Вейль. Симметрия. М., 1968], со статьей Филипа Моррисона (Philip Morrison. |
The Overthrow of Parity. - "Scientific American", April, 1957) и с моей |
работой "Обеими ли руками пишет Природа?" (Martin Gardner. Is Nature |
Ambidexterous? - "Philosophy and Phenomenological Research", December, |
1952) [Русский перевод: Мартин Гарднер. Математические головоломки и |
развлечения. М., 1971]. В более легком жанре написана последняя глава о |
"левом" и "правом" в "Книге математических загадок и развлечений |
"Сайентифик Америкэн" (The Scientific American Book of Mathematical |
Puzzles and Diversions, 1959) и мой рассказ "Левое или правое?" |
("Esquire", February, 1951). Классический пример научной фантастики на эту |
тему - "Рассказ Платнера" Уэллса. [...] В настоящий момент, когда я пишу |
эти строки, специалисты по атомной физике размышляют о возможности |
создания антивещества в лабораторных условиях. [...] |
7. Неловкость Белого Коня, съезжающего вниз по кочерге, предвосхищает |
неловкость Белого Рыцаря на коне (гл.8). |
8. Поначалу Кэрролл намеревался напечатать все стихотворение зеркально |
отраженным, однако позже решил ограничиться первой строфой. Тот факт, что |
Алиса увидела эти строки перевернутыми, свидетельствует о том, что сама |
она, пройдя сквозь зеркало, не изменилась. Как говорилось выше (VI), |
сейчас у нас есть все основания полагать, что "неотраженная" Алиса |
просуществовала бы в Зазеркалье не долее тысячной доли секунды (см. также |
примеч. к гл.5). |
9. |
JABBERWOCKY |
|
'Twas brillig, and the slithy toves |
Did gyre and gimble in the wabe: |
All mimsy were the borogoves, |
And the mome raths outgrabe. |
|
Beware the Jabberwock, my son! |
The jaws that bite, the claws that catch! |
Beware the Jubjub bird, and shun |
The frumious Bandersnatch! |
|