| из маленьких приятельниц Кэрролла ранних лет. Мэри была дочерью доброго |
| друга Кэрролла, Джорджа Макдоналда, шотландского поэта и романиста, автора |
| таких известных фантастических повестей для детей, как "Принцесса и |
| гоблин", "За спиной у Северной бури". Детям Макдоналда отчасти мы обязаны |
| тем, что Кэрролл решился опубликовать "Алису в Стране Чудес". Чтобы |
| проверить, насколько она может заинтересовать широкий круг читателей, он |
| попросил миссис Макдоналд прочитать сказку вслух в семейном кругу. Дети |
| пришли в восторг. Гревилл, которому в то время было шесть лет, заявил, что |
| хорошо бы иметь шестьдесят тысяч таких книжек. Позже он рассказал об этом |
| эпизоде в книге воспоминаний о своих родителях (Greville Macdonald. George |
| Macdonald and his Wife). |
| 5. Тема Зазеркалья. Очевидно, возникла позже основного замысла второй |
| сказки, в основу которой, как вспоминала Алиса Лидделл, легли экспромты, |
| которые сочинял Кэрролл, обучая девочек Лидделл игре в шахматы. Лишь в |
| 1868 г. появилась мысль о стране, лежащей по ту сторону зеркала, |
| подсказанная разговором с другой Алисой, дальней родственницей писателя |
| Алисой Рейке. Вот как об этом рассказывает она сама в лондонской газете |
| "Таймс" от 22 января 1932 г.: |
| "В детстве мы жили на Онслоу сквер и играли, бывало, в саду за домом. |
| Чарлз Доджсон гостил там у старого дядюшки и часто прогуливался по |
| лужайке, заложив руки за спину. Однажды, услышав мое имя, он подозвал меня |
| к себе. |
| - Так ты, значит, тоже Алиса. Я очень люблю Алис. Хочешь посмотреть на |
| что-то очень странное? |
| Мы вошли вслед за ним в дом, окна которого, как и у нас, выходили в |
| сад. Комната, в которой мы очутились, была заставлена мебелью; в углу |
| стояло высокое зеркало. |
| - Сначала скажи мне, - проговорил он, подавая мне апельсин, - в какой |
| руке ты его держишь. |
| - В правой, - ответила я. |
| - А теперь, - сказал он, - подойди к зеркалу и скажи мне, в какой руке |
| держит апельсин девочка в зеркале. |
| Я с удивлением ответила: |
| - В левой. |
| - Совершенно верно, - сказал он. - Как ты это объяснишь? |
| Я никак не могла этого объяснить, но видя, что он ждет объяснения, |
| решилась: |
| - Если б я стояла по ту сторону зеркала, я бы, должно быть, держала |
| апельсин в правой руке? |
| Я помню, что он засмеялся. |
| - Молодец, Алиса, - сказал он. - Лучше мне никто не отвечал. |
| Больше мы об этом не говорили; однако спустя несколько лет я узнала, |
| что, по его словам, этот разговор навел его на мысль о "Зазеркалье", |
| экземпляр которого он и прислал мне в свое время вместе с другими своими |
| книгами". |
| В зеркале все асимметричные предметы (предметы, не совпадающие по своим |
| зеркальным отражениям) предстают обращенными, "выворачиваются". |
| В книге много примеров таких зеркальных отражений. |
| Как мы увидим, Труляля и Траляля - "зеркальные" близнецы; Белый Рыцарь |
| поет о попытке втиснуть правую ногу в левый башмак; возможно, не случайно, |
|