- Если я поднимусь на тот холмик, я увижу сразу весь сад, - подумала |
Алиса. - А вот и тропинка, она ведет прямо наверх... Нет, _совсем не |
прямо_... |
(Она сделала всего несколько шагов, но ей уже стало ясно, что тропинка |
все время петляет.) |
- Надеюсь, - сказала про себя Алиса, - она приведет меня все же наверх! |
Как она кружит! Прямо штопор, а не тропинка! Поворот - сейчас будем |
наверху! Ах, нет, опять она повернула вниз! Так я снова попаду прямо к |
дому! Пойду-ка я назад! |
И она повернула назад. Но, куда бы она ни шла, где бы ни сворачивала, |
всякий раз, хоть убей, она выходила снова к дому. А раз, сделав крутой |
поворот, она уперлась носом прямо в стену. |
- Нечего меня уговаривать, - сказала Алиса, обращаясь к дому, словно он |
с нею спорил. - Мне еще _рано_ возвращаться! Я знаю, что в конце концов |
мне придется снова уйти домой через Зеркало, и тогда все мои приключения |
кончатся! |
Тут она решительно повернулась к дому спиной и снова пошла по тропинке, |
дав себе слово никуда не сворачивать, пока не доберется до холма. Сначала |
все было хорошо, и она уже было подумала, что на этот раз ей _удастся_ все |
же подняться наверх, как вдруг тропинка изогнулась, вздыбилась (именно так |
рассказывала потом об этом Алиса) - и в тот же миг Алиса оказалась прямо |
на пороге дома. |
- Опять этот дом! Как он мне надоел! - вскричала Алиса. - Так и лезет |
под ноги! |
А холм был совсем рядом - ну прямо рукой подать. Делать нечего, Алиса |
вздохнула и снова отправилась в путь. Не прошла она и нескольких шагов, |
как набрела на большую клумбу с цветами - по краям росли маргаритки, а в |
середине высился дуб. |
- Ах, Лилия, - сказала Алиса, глядя на Тигровую Лилию (*13), легонько |
покачивающуюся на ветру. - Как _жалко_, что вы не умеете говорить! |
- Говорить-то мы умеем, - ответила Лилия. - Было бы с кем! |
Алиса так удивилась, что в ответ не могла вымолвить ни слова: у нее |
прямо дух захватило от изумления. Но, наконец, видя, что Лилия спокойно |
качается на ветру, Алиса опомнилась и робко прошептала: |
- Неужели здесь _все_ цветы говорят? |
- Не хуже _тебя_, - отвечала Лилия, - только гораздо громче. |
- Просто мы считаем, что нехорошо заговаривать первыми, - вмешалась |
Роза. - А я как раз стою себе и думаю: догадаешься ты с нами заговорить |
или нет? "У этой, по крайней мере, лицо _не вовсе_ бессмысленное, - говорю |
я про себя. - Правда, умом оно не блещет, но что поделаешь! Зато цвет у |
нее какой надо, а это уже кое-что!" |
- Меня цвет не беспокоит, - заметила Лилия. - Вот если бы лепестки у |
нее побольше завивались, тогда она была бы очень мила. |
Алисе было неприятно слышать все эти критические замечания, и она |
поспешила спросить: |
- А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь совсем одни, и никто вас не |
охраняет... |
- Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что? |
- Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса. |
- Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить |
|