Льюис Кэрролл. Алиса в зазеркалье.

 

Глава 13. Комментарии.

Глава 12. Так чей же это был сон?.
- Ваше Чернейшее Величество зря так громко мурлычет, - сказала Алиса котенку почтительно, но строго и протерла глаза. - Ты меня разбудила, Китти, а мне снился такой чудесный сон! И ты там со мной была - в Зазеркальной стране [...]



Я видел: как он молча по трясинам
Идет, идет в смирении старинном...
Забылся я. И в этот миг как раз
Он кончил, помолчал и повторил рассказ.
И многое еще он рассказал
Все так же твердо, с точностью прекрасной,
Державно. И когда он замолчал,
Я улыбнулся: кто бы угадал
В глубоком старце этот разум ясный?
- Господь! - сказал я. - Будь же мне в оплот!
Пусть нищий твой старик в душе моей живет.
68. В печальных строках песни Белого Рыцаря пародируются строки
Уордсворта "Я все сказал вам, все, что мог" и "Я все вам в помощь отдал"
из менее известного стихотворения "Шипы". В них также звучит строка из
стихотворения Томаса Мура "Мое сердце и лютня" ("Я все вам отдал, все, что
мог"), которое было положено на музыку английским композитором Генри Раули
Бишопом. Песня Белого Рыцаря воспроизводит метрику и рифмы Мура. "Белый
Рыцарь, - писал Кэрролл в одном из писем, - задуман был таким, чтобы он
мог быть и тем лицом, от имени которого написано стихотворение". На мысль
о том, что это сам Кэрролл, наводят слова об умножении на десять в первом
варианте этой песни. Вполне возможно, что Кэрролл думал о любовном
стихотворении Мура как о той песне, которую он в качестве Белого Рыцаря
хотел бы, но не смел предложить Алисе. Ниже следует полный текст
стихотворения Мура.
Я все вам отдал, все, что мог,
И беден дар мой был -
Лишь лютню я на ваш порог
Да сердце положил.
Лишь лютню - на ее ладах
Сама Любовь живет,
До сердце - любящее так,
Как лютня не споет.
Пускай и песня, и любовь
Беды не отвратят -
Края печальных облаков
Они позолотят.
И если шум земных обид
Созвучья возмутил -
Любовь по струнам пробежит,
И мир, как прежде, мил.
69. Бертран Рассел в своей "Азбуке относительности" (гл. 3) цитирует
эти четыре строки в связи с гипотезой Лоренца - Фицджеральда, одной из
ранних попыток объяснить неудачу опыта Майкельсона - Морли, который должен
был обнаружить влияние движения Земли на скорость распространения света.
Согласно этой гипотезе, предметы претерпевают сокращения в направлении


Глава 12. Так чей же это был сон?.
- Ваше Чернейшее Величество зря так громко мурлычет, - сказала Алиса котенку почтительно, но строго и протерла глаза. - Ты меня разбудила, Китти, а мне снился такой чудесный сон! И ты там со мной была - в Зазеркальной стране [...]

Содержание
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13


Hosted by uCoz